Sproget er den direkte vej til at få indsigt i en ny kultur

Uanset om rejser rundt i Vietnam i 3 uger med rygsæk, eller er bosiddende her i en længere periode, kan det være en god idé at sætte sig lidt ind i sproget. Mange vietnamesere taler intet eller meget dårligt engelsk, så mange daglige situationer bliver meget lettere og ukomplicerede, hvis man kan en smule vietnamesisk. Er man sprognørd er vietnamesisk en ren gavebutik.

Det er ikke grammatikken man skal frygte, hvis man kaster sig ud i at lære vietnamesisk – faktisk er den del af sproget meget simpelt.

Det vietnamesiske sprog har ingen uregelmæssige verber, navneordene er ikke opdelt i køn, og stavningen er meget fonetisk (hviler på udtalen – lidt lige som norsk). Ja og så er det vietnamesiske alfabet grundlæggende sammenfaldende med det latinske vi kender fra Europa – modsat andre lande i regionen (f.eks. Thailand).

Der er til gengæld en hel del udfordringer i udtalen. Vietnamesisk kan have 6 udtaler af samme ord, afhængig af hvordan vokalen ser ud. Her er det klassiske eksempel, som tit bruges, når samtalen falder på sproget;

Ma = Spøgelse

Mã = Hest

Mà = Men

Mạ = Ris sætteplante

Má = Mor

Mả = Grav

Det er altså de små accenter over eller under a’et der er afgørende for ordets betydning og udtale. Alfabetet består af 17 konsonanter og 12 vokaler, og sproget er altså i høj grad opbygget i betoningen af de enkelte ord.

Det vietnamesiske alfabet;

A  Ă  Â  B  C  D  Đ  E  Ê  G  H  I  K  L  M  N  O  Ô  Ơ  P  Q  R  S  T  U  Ư  V  X  Y

Men her stopper det glade vanvid ikke, for det samme ord med den samme udtale kan betyde noget helt forskelligt afhængig af den kontekst det er sat ind i. Lidt lige som dansk, hvor ”bakke” kan betyde flere forskellige ting i forskellige sammenhænge, selv om udtalen er ens. Hermed får vietnamesisk en ny dimension, som jeg finder meget sympatisk. Det er er nemlig bydende nødvendigt, at den der taler og den der lytter tilpasser sig hinanden på mange niveauer, før kommunikationen giver mening. Sproget afkræver simpelt hen en høj mellemmenneskelig forståelse.

En anden noget mærkværdig side af det vietnamesiske sprog er, at der ikke findes noget personlig stedord – de har altså ikke et ord for f.eks. ”du”. I stedet benytter man betegnelser for slægtsskab (f.eks. bror, onkel eller ven) som så bruges afhængig af alder og køn. Bliver man kaldt onkel (bác) er det altså en respektfuld måde at tiltale en mand, der er noget ældre end en selv.

Men i virkeligheden er den største barriere for at lære vietnamesisk, at opgaven næsten på forhånd virker uoverskuelig – og at de fleste udlændinge, der bor i Vietnam, arbejder og færdes i et internationalt miljø, hvor engelsk er hovedsproget.

Fordelen ved alligevel at kaste sig ud i den sproglige sisyfos-opgave er dog, at vietnameserne er utrolig hjælpsomme og mere end villige (og tålmodige) til at støtte én i sin sproglige ubehjælpsomhed. For sproget er den direkte og bedste vej til at få indsigt i en ny kultur, idet sproget indeholder den refleksion som muliggør, at vi kan forstå vores nye omgivelser på en anden måde.

STIL SPØRGSMÅL - ELLER FÅ ET UFORPLIGTENDE TILBUD
  • Kontakt os her

    Udfyld formularen med dine informationer og du vil modtag et tilbud fra os. Det er helt gratis og uforpligtende
  • Vietnam Rejser - Kontakt os
  • Ønsker du tilbud på flyrejse?

    Passagerinfo: For at kunne give pris og bestille rejse, skal vi bruge følgende information på alle rejsende: Fulde navn (som i passet) og fødselsdato.
  • Dette felt er til validering og bør ikke ændres.

Få en mail når det igen er muligt at rejse til Vietnam - og bliv samtidig tilmeldt vores nyhedsbrev.

Du kan til enhver tid trække dit samtykke tilbage ved at afmelde dig nyhedsbrevet.

Tak for din tilmelding

Du modtager om et øjeblik en e-mail med et link, hvor du kan bekræfte din tilmelding.

Med venlig hilsen
Vietnam Rejser